Book 4: Difference between revisions

Marked this version for translation
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 976: Line 976:
==Additional Vocabulary==
==Additional Vocabulary==


=Chapter 10=
==Vocabulary I==
===以上/以下===
*x 以上:"x (inclusive) and above", i.e. [x, ∞)
*x 以下:"below (excluding) x", i.e. (-∞, x)
===磨練===
An opportunity to train/improve at something (N), to train (V). 磨練 implies with some difficulty.
===誇獎===
Praise, specifically from above, eg. boss to worker, parent to child
===就…而言===
Can be used anywhere 對…來說 is used. Extends beyond 對…來說 to non-people objects too.
==Vocabulary II==
===貸款===
A loan from a bank
* 房貸:mortgage
* 車貸:car loan
===技巧===
technique
===概念===
an understanding (of something)
===沙盤推演===
Used with eg. interviews, battles, plans. A dry run, a practice run, a mock version of something. Does not mean rehearsal of a play or performance since the actual event is expected to differ from the practice. Use 彩排 for a rehearsal of an exact performance.
==Additional Vocabulary==
===配得上/配不上===
Referring to somebody's prospective date/partner: "In the same league"/"not in the same league", or "worthy"/"not worthy".
==III. 似乎 it seems that, it gives somebody the impression that==
似乎 means the same thing as 「看起來好像」
==IV. Classical Chinese Preposition 以==
Similar to 用, but usage seems broader
==V. 是…的料 to be gifted in...==
Figuratively refers to being made of some material or fabric, similar to English's "cut out for". This pattern can optionally be used with a measure word, often 塊, meaning a piece of. Must be used with a verb phrase, i.e. when used with nouns, eg. 老師, then must be used with a verb such as 當.
Examples:
*「我不是當老師的料」: "I'm not cut out to be a teacher"
*「他真是(塊)做生意的料」: "He's really cut out for business"
=Chapter 11=
==Vocabulary I==
==Vocabulary II==
==Additional Vocabulary==
=Chapter 12=
==Vocabulary I==
==Vocabulary II==
==Additional Vocabulary==
</translate>
</translate>